I thought a series of essay-lets about issues that come up during the revision process might help understand why it takes so long.
This process of revisions is very difficult and very stressful, though perhaps not for the reasons you might expect.
The writing was done in very extended form — 750,000 words total for the full biography — in 2005, and then I cut it to about 580,000 words before giving it to my agent, the refulgent Eleanor Woods, to shop around. Tor picked up the complete biography in 2006 based on the cut version, with David Hartwell as the acquiring editor.
Leaving aside an extended section of the first volume that I knew would have to be redone in the editorial phase because the fictionalized treatment of a time in Heinlein’s life was incompatible with the more objective narrative of the rest of the biography, the original draft was written around extended quotations from Heinlein’s correspondence and other documentation.
The cutting was done in two stages: first, I “tightened” the prose by eliminating duplicative or unnecessary modifying clauses, such as: “he went into the hall and wound the clock” where the text had previously established that the clock he had to wind was in his hall. I also looked for places where I had stumbled into stylistic faults — strings of prepositional phrases and such — that could be replaced with shorter and more direct ways of expressing what I had to say.
The second phase of cutting was much more difficult: I tried to preserve as much in the way of incident as possible and instead cut quotations to just the meat of the matter and replaced that material, where necessary, with shorter, narrative summaries. I also tried to eliminate as much as possible of the seven thousand footnotes and citations by choosing to cite only direct quotations, and not the source of facts.
Between these two phases, the cut removed 170,000 words — about a quarter of the total volume.
David wanted to see the fact-citations restored, and also more of Heinlein’s words, so much of the editorial process has been a matter of putting back in material that was cut for the submission draft. Restoring more of Heinlein’s own words has been more prominent in the editorial process for volume 2 than I remember it being for volume 1. But that’s the easy part.
The harder part is (well, there have been several “harder parts,” but –) something that might be called “stylistic differences” in some aspects of what my sense is of what the prose ought to be like and my editor’s. This difficult process has shown me things about my own writing process that I may have been only faintly aware of before.
Over a period of forty-five years, I have developed certain stylistic devices, devices of intention, that have become habitual and very characteristic of my rather eccentric personal style.
My approach to “the paragraph,” for example, is highly “networked.” That is, I write paragraphs not only to express and develop an aspect of an idea — which is the pedagogical standard of what a paragraph is supposed to do — but also to relate this idea to the paragraph that preceded it and to prepare the way for the paragraph that will follow. In particular, the development points are organized so that the one which points most clearly in the direction the text is going to go is last. Often the last sentence of a paragraph will contain a word or an expression which will be repeated in the opening sentence of the next paragraph, or the next paragraph will back-reference material in the preceding paragraph.
The net effect of this technique is to give flow and impetus to the writing, so that it moves smartly along with logical force. Ideally you hit all the logical steps between one idea and the next so that the reader is not required to make logical jumps to cover, say, lack of evidence. On the evidence of what is said — and what is not said — in the reader reviews of the first volume, that technique did substantially what it is supposed to do. The book took hits for what might be called stylistic “elegance” but got points for being a fast read despite its size.
Of course, this technique can be used specifically for this purpose, and there are a few places in which I have no information about a subject, but by planning the organization of what I say about a related subject and using this back-referencing technique I covered the evidentiary gap by sleight of hand. No one, for example, has remarked on the fact that in the first volume there is a lot of information about Heinlein’s Grandfather Lyle — but almost nothing about his Grandfather Heinlein.
But David does not seem to like transitional sentences at all and tries to edit out what is, in my opinion, a damaging number of them (that is, damaging to my method of presentation). Part of the reason he may dislike them is that the back-referencing produces an effect something like repetition.
Now, this is something I have perhaps less respect for than I might. Repetition is one of the fundamental methods of prose, and particularly repetition. In fact, all of speech proceeds by a process of repetition and development, by the literary devices of metaphor and metonymy. But the fashion in the 20th century greatly sought to minimize the somewhat overblown developmental patterns that were fashionable in 19th century writing. Ernest Hemingway’s spare prose was taken as a model — actually, as the model for stylistics in American English writing for the better part of the 20th century.
David is about ten years older than I, and he was educated in the decades of the late forties to the late fifties, where the corresponding part of my education and literary exposure started in the late fifties and went on into the late sixties, when there was this little kerfluffle going on — you may have heard about it. David’s exposure is in the solidly-pro-Heminway phase; that consensus had started to beak up by the time my finishing work was started (though it seems to have recongealed some time thereafter).
I have an inadequate and I’m sure contemnable respect for prosodic standards which are, after all, nearly 100 years old by now. If Hemingway had not come along, something like Hemingway would have had to come into existence, because the Modernists needed to sweep away the excesses of Victorian prosody. But we’re in a post-Modern phase now; we are not occupied with the same issues, and the stripped-down-edness itself is, it seems to me, now excessive. Thesis – Antithesis – Synthesis become thesis.
But in my opinion a text as large as these volumes of biography needs every device I can bring to bear that will speed the reader along. My policy is to make as many of the changes David wants as I realistically can, and on the first pass edit I took out as many of the indicated transitions as I felt the text could stand. But every time a new ellision is marked in the second-pass edit, the job of deciding whether it can stand this stylistic edit becomes larger and more time consuming: it requires me to evaluate it in terms of the function it is performing in the text — and this can sometimes require a large-scale review of the preceding text and what follows. Consequently I can only get through about ten pages of corrected ms. per day, at most.